Partly cloudy (day)

Sat, May 26

18°C - 26°C

64.4°F - 78.8°F

Tornado

Sun, May 27

°C - °C

32°F - 32°F



























Meiyou vs Bu vs Bie. Neng vs Hui vs Keyi. Appropriate use?

Help someone learn a new language here..language tips, words, language partners Post here. Language tutors and teachers MAY post REPLIES to specific recent requests for info but CANNOT post advertising threads. Ad and SPAM posts will be deleted.

Meiyou vs Bu vs Bie. Neng vs Hui vs Keyi. Appropriate use?

Postby no1thinks » Fri Jul 31, 2009 5:16 pm

I have trouble with these guys, as if Chinese grammar wasn't already different enough from English.

Anybody have insight? I know the meanings, but when to use them seems to change and not really have rules in my opinion.

Or is there a really good grammar book out there in shanghai I should check out...if so what store?

Thanks!
no1thinks
Talker
Talker
 
Posts: 93
Joined: Fri Jul 31, 2009 4:47 pm

Postby OhDannyBoy » Sun Aug 02, 2009 1:00 am

不bu4 is used before a verb to form the negative in the present or the future. 我不同意wo3bu4tong2yi4, "I don't agree"/我明天不去,后天去wo3ming2tian1bu2qu, hou4tian1qu4 "I'm not going tomorrow, I'm going the day after tomorrow".

没有mei2you3, aside from it's literal meaning of "not have" (我没有钱, "I don't have money") is also used before verbs to form the negative in the past: 我没有吃饭wo3mei2you3chi1fan4 "I haven't eaten". (Note that when making a statement or asking a question about the past you often add 了le: 你吃反了吗? "have you eaten yet?" 吃饭了 "I've eaten", but when you use 没有 you drop the 了, so you cannot say 我没有吃饭了).

别bie2 when placed before a verb means "do not": 别开玩笑了 bie2kai1wan2xiao4le "don't joke (about this)". I'm not sure how nuanced this rule it, but I've learned that you should add a 了 on the end because it softens the tone and makes it more polite.

能neng2 usually refers to the situations or inherent capabilities whereas 会hui4 is usually used to refer to skills that require practice or study to acquire. Thus 会 is used for being able to speak a language (她会说中文), drive, swim, etc. Therefore, there is actually a difference between saying 我不能开车wo3bu4neng2kai1che1 and saying 我不会开车wo3bu2hui4kai1che. Both could be translated into "I can't drive a car", but the first one means that even though you may know how to drive a car, you cannot do it for whatever reason--perhaps because you 喝醉了 (drank too much/got drunk). The second one means that you haven't learned how to drive a car.

I like Chinese Pod for learning grammar because I tend to think in a relatively associative manner and they tend to explain how the words are functioning in the sentence and then give some other examples of how they could be used. If you are more of a linear thinker and have the stomach for it you could study a grammar book, but I don't know which one to recommend. Look on Amazon and read the reviews. Keep in mind that textbooks that are available here tend to be quite a bit more "Chinese" in their instruction methods and whatnot than textbook available back home.

Also, don't trust that my grammar points or example sentences are 100% correct because they're probably not. But my advice ought to provide a decent jumping off point.
OhDannyBoy
Barker
Barker
 
Posts: 188
Joined: Mon Jul 10, 2006 6:19 pm

Postby CoffeeHawk_0 » Sun Aug 02, 2009 6:12 am

Meiyou vs Bu vs Bie. Neng vs Hui vs Keyi

u must be a teacher looking for work or this is your first week in China....
User avatar
CoffeeHawk_0
Board Buddha
Board Buddha
 
Posts: 15860
Joined: Thu Jul 14, 2005 8:32 am
Location: El Ranchero

Postby no1thinks » Sun Aug 02, 2009 3:04 pm

What is that arrogant **** statement supposed to mean? I work here as an expat. Learning Chinese. Should I apologize for knowing less than you? At least I've learned humility, which seems to be lost on you.
Are you looking for great web design or graphic design? Need a fresh modern logo? Check out http://www.aikocreative.com, we'd love to work with you.
no1thinks
Talker
Talker
 
Posts: 93
Joined: Fri Jul 31, 2009 4:47 pm

Postby no1thinks » Sun Aug 02, 2009 3:13 pm

Hey Danny Boy, yeah you told me what I already learned. I speak with a lot of native speakers and they sometimes use them in places I wouldn't expect. I suppose I have no specific examples so maybe this thread is pointless...

I'll check out the chinese pod though. Can you point me in the right direction?

Thanks for the constructive help.
Are you looking for great web design or graphic design? Need a fresh modern logo? Check out http://www.aikocreative.com, we'd love to work with you.
no1thinks
Talker
Talker
 
Posts: 93
Joined: Fri Jul 31, 2009 4:47 pm

Postby pablochico » Wed Aug 05, 2009 4:20 pm

There is a book called 《现代汉语800词》.Usually teachers use this book to figure out the usage of words. But it's all in Chinese.
pablochico
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Wed Jul 08, 2009 9:19 am

Postby pablochico » Wed Aug 05, 2009 4:24 pm

When I was Chinese teacher, I use that book. It's quite useful.
pablochico
Newbie
 
Posts: 5
Joined: Wed Jul 08, 2009 9:19 am

Postby no1thinks » Wed Aug 05, 2009 8:56 pm

Won't do me any good then as I'm obviously lacking in Mandarin proficiency. Thanks though.
Are you looking for great web design or graphic design? Need a fresh modern logo? Check out http://www.aikocreative.com, we'd love to work with you.
no1thinks
Talker
Talker
 
Posts: 93
Joined: Fri Jul 31, 2009 4:47 pm

Postby BeiDong » Thu Aug 06, 2009 11:51 am

It's a perfectly acceptable question. Again, I'm always meeting students who don't know simple things like this and they've been studying for years.

DannyBoy's explanation is quite good, so I'd have to see some examples where it's not standard like this.

What I'm curious about are the Shanghainese who end their sentences with "bu" to form a question. Also, an explanation why ‘你会中国吗?“ is acceptable to say.
User avatar
BeiDong
Ranter
Ranter
 
Posts: 558
Joined: Tue Jun 09, 2009 3:56 pm

Postby rodger.sun » Sun Aug 09, 2009 4:49 am

BeiDong wrote:What I'm curious about are the Shanghainese who end their sentences with "bu" to form a question. Also, an explanation why ‘你会中国吗?“ is acceptable to say.


Ending sentences with "不bu" or “没mei” to form questions is quite normal in Chinese.
“你去不?” and "你去吗?" basically have the same meaning (Will you go?)
So do "你去过上海没?" and "你去过上海吗?" (Have you ever been to Shanghai?)
In those sentences, "不" and "没" mean "or not". But when translated into English, "or not" is better removed.

And btw, you might have mixed up "你会中国吗?" with "你会中文吗?". Here "会" means "be able to (speak)".
rodger.sun
Seeker
Seeker
 
Posts: 61
Joined: Sat Aug 30, 2008 1:15 pm

Postby ziccawei » Mon Aug 10, 2009 10:35 pm

I've been told that 'mei' is often used with present perfect forms in the negative. Or I could have that completely wrong... There is one negative form used consistently with present perfect. Can't remember now...
Space is the Place.
User avatar
ziccawei
Shanghai Royalty
Shanghai Royalty
 
Posts: 8405
Joined: Fri Sep 12, 2008 8:11 am

Postby BeiDong » Thu Aug 13, 2009 4:50 pm

rodger.sun wrote:
BeiDong wrote:What I'm curious about are the Shanghainese who end their sentences with "bu" to form a question. Also, an explanation why ‘你会中国吗?“ is acceptable to say.


Ending sentences with "不bu" or “没mei” to form questions is quite normal in Chinese.
“你去不?” and "你去吗?" basically have the same meaning (Will you go?)
So do "你去过上海没?" and "你去过上海吗?" (Have you ever been to Shanghai?)
In those sentences, "不" and "没" mean "or not". But when translated into English, "or not" is better removed.

And btw, you might have mixed up "你会中国吗?" with "你会中文吗?". Here "会" means "be able to (speak)".


Ending sentences with 不 is almost as annoying as people who say, "真的假的!?"

No, I meant "hui" as in "go."
User avatar
BeiDong
Ranter
Ranter
 
Posts: 558
Joined: Tue Jun 09, 2009 3:56 pm

Postby rodger.sun » Fri Aug 14, 2009 2:04 pm

BeiDong wrote:Ending sentences with 不 is almost as annoying as people who say, "真的假的!?"

No, I meant "hui" as in "go."


I see. you meant "回" which means "go back (to)".
BTW, dude, you should really put more effort on listening to how we Chinese talk to each other. As I said, Ending sentences with "不" is very normal and has no special meaning. And "真的假的!?" doesn't always mean that people question what you say, they might just say that to express their surprise.
rodger.sun
Seeker
Seeker
 
Posts: 61
Joined: Sat Aug 30, 2008 1:15 pm


Return to Learning Language

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests